「樫尾 聡美」展 2010/6/7-6/19

clean01-031.jpg

「可愛くて小さいものが好きだ」と言うと、表面のみに終始する幼児性のすべてが現れているように受けとる人が多い。にもかかわらず、「かわいい」が一つのブランドとなりえているのは、陰りなきもののうちに、これを無意識と言っていいのだろうか、ただの表面と言いきれないものが見え隠れしているからにちがいない。
表面には奥行きはないが、ある種の階層(ひょっとしたら社会的な?)はあるのかもしれない。これは樫尾聡美の精妙かつ強力な「表面」を見て思ったことだ。
テキスト/本江邦夫

  When I say “I like cute and small things,” people think of all the features of childishness only concerned with superficial appearances. But there is a reason why kawaii (cute? perhaps) can be a brand in itself; something more than appearances is occasionally seen in its ingenuousness which I might be able to describe as unconscious.
 Despite the absence of depth below the surface, there is some kind of
 (social?) stratification to be found. This is what came to my mind when I saw the subtle yet powerful ‘surfaces’ created by Satomi Kashio.

text by Kunio Motoe

『Trevor Sutton』展 2010/4/26-5/8

【お知らせ】
この度、アイスランドの火山噴火によりトレバー・サットン氏夫妻は来日出来なくなりました。現在もロンドンのヒースロー空港が閉鎖されており、仮に来日出来ても帰国が困難になることも予想されてのことです。残念でありますが、次の機会まで待つより他にないようです。従いまして、今回はオープニングパーティー等は致しませんが、展覧会は予定通り開催致しますので是非ご高覧賜れば幸甚です。

light-on-water-2009-30.jpg

Statement
The paintings for Another Function reflect my interest in traditional Japanese arts and crafts. On previous visits to Japan I have seen many beautiful things that have had a major influence upon me: I found art, architecture and gardens to be powerful sources of inspiration, both formally and poetically. My paintings are clearly inspired by the visible world yet remain firmly rooted within abstraction, employing the restraints of a ritualistic and ordered process embedded within the sensual physicality of oil paint. 

作者の言葉
Another Functionのための今回の作品は、伝統的な日本の美術工芸に対する私の関心を反映したものです。私はこれまでの日本訪問で、私に大きな影響を与えた多くの素晴らしいものに出会いました。私は、日本の芸術、建築、庭園が、形相的に、また詩的にインスピレーションの強力な源泉であると気付きました。
私の絵は明らかに目に見える世界の影響を受けていますが、抽象概念の内にしっかりと定着したままなのです。それは油絵の具の官能的な物性を深く心に留め、儀式化した自制心と秩序ある制作工程を用いることなのです。

Integrity 2010 展 30 March- 4 April

smart-textile-2.jpg

smart-textile.jpg

スウェーデンのテキスタイルスクールより、4名の大学院生が参ります。授業の一環として、自分たちの成果報告やアンケート調査などを行います。初日の午後4時30分より、彼女らによるプレゼンテーションが行われます。是非、奮ってご参加ください。ファッション産業に於ける、経済性よりも人間性回復のプロジェクトだそうです。

photo.jpg

既に、東京での活動も目撃されており(今度正先生のところで展示をやる外国の4人組の女性を代々木公園で見かけました。風が強かったですが、なんだか楽しそうでした。喜納彬光)、楽しみなプレゼンテーションです。

『青木恵美子』展 2010/3/15-3/29

aokiemikowork.jpg

略歴
2006年グループ展「Tremolo展」(フォルム画廊・東京)
グループ展「muon 」展(ギャルリー志門・東京)
2007年とよた美術展’07 入選(豊田市美術館・愛知県)
第6回奄美を描く美術展 奨励賞(田中一村記念美術館・鹿児島県)
2008年グループ展「七色展」(ギャルリー志門・東京)
AOBA + ART + EAT(たまプラーザ商店街・神奈川県)
2008-9年 グループ展 新宿プロムナードギャラリー (東京)
2009年 シェル美術賞2009 入選(代官山ヒルサイドフォーラム・東京)
2010年  多摩美術大学大学院美術研究科油画専攻2年在学

テキスト

「すべての芸術は常に音楽の状態に憧れる」と言い切ったのは、イギリスは19世紀末の唯美主義者ウォルター・ペイターだった。これは絵について言えば、「色とかたち」が渾然一体となった、まさにハーモニーに、その(あるいは人類の)理想があるということだ。

 目下の陰鬱な世相の下、青木恵美子の(風景とおぼしき)豊穣で澄明な色彩の海の最大の魅力は「最初の色が別の色を呼んでくる」その融和的な性格にある。私はここに、何よりも希望を見ようとしているのだ。

本江邦夫

texst

It was Walter Pater, the British aesthete in the late 19th century who definitely said : “All art constantly aspires towards the condition of music.” As far as painting is concerned, this means that the ideal of painting (or human being) should consist in the symphonic harmony of colors and forms.

Given the gloomy social circumstances today, I dare say, what is one of the most fascinating in the colorful, so rich and clear realization of the sea (or landscape) by Emiko Aoki, would be based on the harmonious manner how “the first color invites other ones as friends.” That is where I intend to find the hope itself more than anything.

Kunio Motoe 





お知らせ

来年1月末より、新たなホームページが加わります。筆屋の自社ブランドPrint & Paintのリニューアルです。現在、試運転中ですが来年には本格的運用に入ります。また、Another Functionは若手アーティスト支援が目的でスタート致しましたが、同じく若手デザイナー支援のGALAのホームページも再構築致します。それらを全て包括した上で、個展開催をした作家の小品やPrint & Paintの製品、そしてGALAとのリンクで成り立つ購入サイトFudeya Purchase Siteも立ち上がります。乞うご期待下さい。

  

「Would you do me my favor?」展   by 栗原那津子 2009/12/7-12/20

af09.jpg

略歴

1982年生まれ
2008 女子美術大学大学院美術研究科洋画研究領域修了
個展
2009 狂った一頁03栗原那津子展 (PUNCTUM)
グループ展
2007 アウトレンジキタ 2007 (PRAHA2/札幌)
テキスト

きらきらした町を出て、野原をとぼとぼと歩いていたら、どこまでも続く、大きな塀にぶつかったとしよう。このとき、私は何かの内にいるのか、外にいるのか。そもそも内と外をどのように定義するのか。境界について考えるとき、私はいつも数学的には(ジョルダンの曲線定理によって)なんとか解決したこの問題を想い、境界線の曖昧さに立ち尽くす。

二年ほど前に、栗原那津子はスイカかメロンの頭をした人物を描いたことがある。どうも境界線上で仕事をする人のようだ。

本江邦夫

texst

Imagine leaving the glittering town behind, wandering through the plain aimlessly and then coming across the never-ending gigantic wall. Is that the moment that I do exist inside the boundary of something or outside of it? To begin with, the whole idea is open to the question on how to define the inside and the outside. When it comes to think about the boundary, I always stand still facing ambiguity of this subject of definition to which Jordan Curve Theorem has somehow managed to give an answer mathematically.

About two years ago, Natsuko Kurihara drew a picture of a man whose head looked like a melon or a watermelon. I suppose she is an artist who works on the border.

Kunio Motoe

「Roger Ackling」展 2009/11/9-11/23

dscn0819.jpg

dscn0842.jpg

ROER’S STATEMENT
For nearly 40 years I have made my work using the same method. By over-exposing direct sunlight through a small hand-held lens, images of the sun are burnt onto discarded wood.I work outside on the ground and under the sky. In these solitary, still moments with the wood on my lap, the outer visual world no longer occupies my mind.Thoughts are reduced to a minimum and what occurs is a quality of engagement to an inner indefinable realm of the human spirit.I know that what is made from this simple, concentrated ritual is held within the work itself.This presence can be re-absorbed through the senses and the eye. A silent non-negotiable realm of human experience; a vibration of the soul’s life.Like many others for thousands of years, I believe that insight can be seen and rekindled through a pragmatic dialogue with material.
Roger Ackling, summer 2009

作者の一言

同じ方法を用い作品を制作して、40年近くになります。小さな虫眼鏡で直射日光を過剰に照射すると、廃材に太陽の像が焼き付きます。作品制作は、空の下で土を踏みしめながら屋外で行います。膝に木材を抱えながらの孤独で静謐な時間、外側の視覚世界はもはや私の心を占めることはありません。思考が最小限に収斂されていく中、現れてくるひとつの特質があります。そうして、私は人の精神の茫洋たる内面の世界へ引き込まれていきます。この単純で凝縮された儀式から生まれるものが、作品自体にも内包されることがわかります。その存在は、雑多な感覚と作家の眼を通して再び取り込まれていきます。人の経験という、譲ることのできない無音の世界。魂の、命の震え何千年の間、他の多くの人達も信じた様に、私もまた、素材との実際的対話が内面への洞察力を引き出し、再生させるのだと信じています。

ロジャー・アックリング 2009年 晩夏


「Breath of light」展 by Nozomi Watanabe 2009/9/14-9/27

watanabe-dm2.jpg

会期/9月14日(月)ー9月27日(日)  11:00−18:00 無休

渡辺 望
Nozomi Watanabe
2009
多摩美術大学大学院 美術研究科 博士前期課程 絵画専攻 油画 修了
個展
2008
「瞬の間」Nozomi Watanabe solo exhibition   フタバ画廊/銀座
2009
「虹の在り処」Nozomi Watanabe solo exhibition フタバ画廊/銀座
グループ展
2004−2009
「怪作展」 小田原EPOホール/小田原
2005
「GIRLS ART展」 神楽坂die pratze/神楽坂
2007
「史水展」 ギャラリーくぼた/京橋
2008
「±point」 ガレリアセルテ/横浜
「cocore+powder」 多摩美術大学/八王子
「日本コラージュ2008」 galleryK/京橋
「日常、もしくはそのスキマ」展  フタバ画廊/銀座
「CO-CORE International Art & Design Critiques」
清華大学美術学院/中国、北京
2009
「日本コラージュ2009」 galleryK/京橋
ユニット活動 -urogabatahu-
2008
「フタバ画廊」フタバ画廊/銀座

テキスト
現代の複雑で、どこか隠微な人間関係のなかに暮らしていると、私たちはまるで傷つきやすく繊細な皮膜でくるまれた生ける小部屋にすぎないように思えてくる。そんなことはない!―どこかから、否定する声がきこえてくるが、その響きに力が無いことにすでに私たちは気づいている。
渡辺望は言う。「ただ繋がりを体験したいという想いだけで」制作していると。しかし、そのとき世界は、啓示か謎か、不意に銀膜上の映像に転じ、むしろ遠ざかる。この隔たりが私たちの現実である。
本江邦夫

text
We are living in a world where the human relations have been complicated and cryptic. Each one of us looks like an isolated chamber protected by a fine film that is fragile and prone to get hurt. No! Not true! The voice is echoing in the air to deny the idea but we find the tone is unconvincing.
“I keep on creating my works with a sheer desire to experience the ties” says Nozomi Watanabe. The world, however, would all of sudden transform into a divine revelation, an enigma or a vision on the silver screen only to leave us further behind. The distance we are apart is the reality we face.
Kunio Motoe

「真部知胤展」Tomotsugu Manabe Exhibition 2009/6/15 - 6/28

manabework.jpg
会期/6月15日(月)ー6月28日(日)11:00 -18:00 無休
オープニングパーティー 6月18日(木)18:00 −20:00

履歴/1981年 香川県生まれ
2007年 多摩美術大学美術学部彫刻学科 卒業
2009年 多摩美術大学大学院美術研究学科彫刻専攻 修了

テキスト
彫刻はいかにして誕生したか?むろん、そんなことは誰にもわからない。しかし、最古の人類とされるアウストラロピテクスにすでに彫像への強い関心があったことは、南アフリカで300万年前の地層から発見された、いくつかの窪みがある赤い石(碧玉の一種)に歴然としている。それらの窪みはまるで顔のように見えるのだ。
窪みは重要である。そして彫刻とは空虚もしくは無に対して有が突き出していくかたちではないのか。ひたすら手形を押し付けていく真部知胤の造形から、これは私が考えたことだ。
本江邦夫

texst
How was sculpture born? While no one can give a definitive answer to that question, reddish jasper rocks found in 3-million-year-old strata in Southern Africa suggest that Australopithecus, considered to be the oldest ancestor of human beings, was keenly interested in carving. The impressions, natural or artificial, made in those rocks bear a striking resemblance to faces.
Impressions or depressions are both eloquent and vital. Sculpture is an art form where existence is pushed away against emptiness or nothingness. Tomotsugu Manabe’s working method simply by pressing handprints on plastic substances conjured up this idea in my mind.
Kunio Motoe

「SPACEART展」 SPACEART Exhibition Tarja Trygg and Maija Pellonpää-Forss 2009/5/11-5/24

spaceart2.jpg

会期
5月11日(月)—5月24日(日) 11:00 - 18:00 無休
*Opening reception 18:00 - 20:30Monday, May 11, 2009

後援
フィンランド大使館

フィンランドセンター http://www.finstitute.gr.jp/
logo.png90.png

フィンランド航空

finnair_the_fast_airline_between_europe_and_asia2.jpg

履歴
2002 Maija Pellonpää-Forss
The Textile Artist of the Year 2002 in Finland by an exhibition in Design Forum called “Space Junk”.

2002 Tarja Trygg
Doctorate degree on “solargraphy” including a survey on the move- ments of the arch of the sun at various places all over the world.

2007
Their idea of the joint exhibition was born in 2007 when they were
carrying out teacher exchange in Tama Art University in Tokyo that is a strong and long term collaboration partner of TAIK.

2009 Maija Pellonpää-Forss
The latest publication of hers is coming out in March,
Photo by Tarja Trygg. http://www.solargraphy.com

テキスト
ソーラグラフィーとプリントテキスタイルによるコラボレーション展です。ソーラグラフィーという言葉は耳慣れない言葉です。今回の作家Tarja Tryggはソーラグラフィーという言葉の名付け親です。太陽の軌跡を、ピンホールカメラ(手軽さと耐久性を考慮して、フィルム缶に穴をあけたものを使用)により印画紙に直接焼き付ける映像記録表現です。2007年にはフィンランドより来日を果たしました。その際、多摩美術大学に於いて2週間に渡るワークショップを開催し、大成功を収めました。来日一ヶ月前よりソーラーグラフによる映像記録撮影のため、ピンホールカメラが大量に送付されて参りました。学生は一ヶ月に渡り指示通り、カメラをセットし記録写真を撮りました。その後、ソーラグラフィーをもとに原画を作成、プリント生地に仕立て、講評会を行ないました。今回はそのオーソリティーお二人のコラボレーション展となります。

TEXT
It is a collaboration exhibition by solargraphy and the textile printing.Words called solagraphy are unfamiliar words.This artist Tarja Trygg is a godparent of words called solagraphy.It is the expression of the picture record to print a solar trace to photographic paper directly by a pinhole camera (it uses the thing which drilled canned film in consideration of simplicity and the durability).They achieved a visit to Japan from Finland in 2007.They developed a workshop for two weeks in Tama Art University and gained a great success on this occasion.A lot of pinhole cameras ware dispatched for the photography of the picture record by the solar graph one month before they visit to Japan.The student took a photorecording by a camera set according to instructions for one month.They made the original picture based on solagraphy and performed printing on cloths, gave comment party in persiennes afterwards.It becomes the collaboration exhibition of two of the authority this time.

「大輪眞之展」Masayuki Owa Exhibition 2009/4/13 - 4/26

owamasayuki.jpg

会期 4月13日(月)ー4月26日(日)
11:00ー18:00 会期中無休

展示
2005 「中世の技法による額ー大輪眞之展」うつわ 菜の花(神奈川)
2006 「望月通陽・大輪眞之 二人展」 shomeido gallery(東京)
2006  ギャラリーアリアにて展示(岐阜)
2006 「望月通陽+大輪眞之展 ふたつの出会いーガラス絵と中世技法の額」ギャラリー正勸堂(京都)

「ひとり言」—大輪真之さんのこと—
大昔のこと、大輪真之さんが心理学のお遊びで選んだ動物はヤンバルクイナ。理由は「なかなか、見つけ辛い。」からだという。このお遊びのポイントは、その理由。他人の目線で見た自分なのだそうだ。先日、来廊の折に大輪さんが聴講した講演の話が出た。高名な思想家が「ひとり言」という話をしたらしい。自然体で出る「ひとり言」、そこに虚飾はない。呟くように出てくる「ひとりごと」が誰かの耳に入る。それは、きっと人の心を打つに違いない。大輪さんはいつまでも素人のような目線を持ち、「ひとり言」のように作品を作りたいという。なるほど、よく耳を澄まさないと、「なかなか、見つけ辛い。」わけだ。

“A soliloquy”-Masayuki Owa-
For old days, did a psychological joyride by the animal with Mr. Masayuki Owa; the animal he chose was an Okinawa rail on this occasion.
The reason why he chose it as seems not to be readily found. The point of this joyride is the reason. It seems to be yourself judging from the glance of another person.
Mr. Owa told the story of the lecture that he attended was given the other day when he visited Another Function. It seems to have talked “The soliloquy” by a famous thinker.
“Soliloquy”, there to leave naturally does not have the affection. Somebody hears “the soliloquy” to come out to mutter. The person must be surely touched by it.
Mr. Owa has a glance like the amateur always, and he said that I wanted to make a work like “a soliloquy”.
It is the reason why it is difficult to find it very much, indeed when it does not listen carefully well.

「田附 楠人」展 Tazuke Cousteau Exhibition 2009/3/16 - 3/29

tazukecousteau.jpg

会期
3月16日(月)ー29日(日) 11:00ー18:00 無休

学歴
2008-04、多摩美術大学大学院美術研究科絵画専攻油画研究領域入学

その他の履歴

2005-08講演会 神戸メッセホール「兵庫県JR播但線に於ける「人造石」に関する調査研究」
2005-11上記内容の論文が、道具学会、道具学論集第12号に掲載


テキスト
絵を「見る」、色彩を「感じる」と簡単にいうが、それは「水」をえた水中花のごとく、視線がそこを通過する、かぎりなく透明な、見られるべき「場」あるいは深さがあって初めて意味をもつことだ。この「場」なり深さを絵のほうに取り込むことはできないか?その方が色彩はより輝きを増すのではないか?

田附楠人はおそらくアクリル板を水と見立てて加工し、そこに精妙な彩色をほどこしたのだ。すると、どうだろう!ここには水底に揺らぐ光の気配すら感じられるではないか!
本江 邦夫

TEXT
One views a painting and feels its colors. It might sound too simple. But there should be a field or depth to be transparent so that one’s gaze could pass through it, just like in the case of appreciating an artificial flower immersed in the water. Can the painting itself embody this field or depth? Won’t it amplify the brilliance of the colors?

Cousteau Tazuke takes acrylic plates, as if they were  reminiscent of the water, and makes exquisite and delicate coloring on them. Isn’t it a miracle, then, that we can feel the slightest shimmering of the light in the depths of the water?
text by Kunio Motoe

「土田祐介」展 Yusuke Tsuchida Exhibition 2009/2/2 - 2/15

display_yusuketuchida.jpg

会期
2月2日(月)ー15日(日) 11:00ー18:00 無休

作家略歴
2005年3月 多摩美術大学美術学部情報デザイン学科 卒業
2005~08年 多摩美術大学美術学部生産デザイン学科テキスタイルデザイン研究室 副手

展示
2005年 「road club festival ART FAIR」(韓国・ソウル)
2006年 「多摩美術大学テキスタイル研究室 副手展」(東京)
2008年 「新進気鋭の写真家12名によるリレー個展・第9会期『dispaly』」(東京)

テキスト
灯りの落ちた室内は闇の気配。ディスプレイから発される白い光は、夜をやんわりと押し返し、わずかに安堵の場を作る。登場人物たちはいつまでも注視している。世界のすべては白い光の中にあり、どこまでも見通せるかのごとく。彼らは私たちだ。あなたの知らない誰かであり、私たちの次の世代の人間でもある。土田祐介は、私たちは例外なくみな白い光を浴びている、ということを見抜いた人間の一人なのだ。二度目の個展となる今回、いよいよ彼の視点の全貌が明らかになる。
高橋 周平

TEXT
There is a sign of darkness as the lights go off indoors.
The white light shining from the display, softly pushes back the night, making a small relieving place.
The appearing characters are eternally observing.
The entire world shines under a white light, as if endlessly far away.
They are us. Someone you do not know, and a person from the next generation.
Yusuke Tsuchida, is one person who had the insight and found that we are not an exception, and that everyone shines under a white light.
At this second exhition, we finally clearly see the full picture of his viewpoint.
text by Shuhei Takahashi

「石神まるこ」展 Maruko Ishigami Exhibition 2008/12/13 - 12/26

marukoishigami2.jpg

会期
12月13日(土)ー26日(金) 11:00ー18:00 無休

作家略歴
2007/ 多摩美術大学美術学部絵画学科油画専攻卒業
2008/ 現在、多摩美術大学博士前期課程 美術研究科2年

テキスト
空間とは何か?これは2次元に収斂する、あるいはその近傍にある絵画の究極の課題である。それはふだん隠れている、あるいはあまりに自明である。そして、目を閉じるとすぐに分かることだが、どうも空間は私たちの中にもあるようなのだ。
石神まるこは家具とか動物の小さな模型を紙粘土で手作りして、それをモチーフとして描く。指先を通じて身体に取り込まれた空間は、また外に出て行くことで二重化され―現時点での一つの回答として―ここに滲み出るような空間が出来するのだ。
本江 邦夫

TEXT
What is space? In the painting converging on the two-dimensionality, or being in its neighborhood , this is the ultimate question. Space may be concealed or quite present in our daily life. But close your eyes. Then, you’ll feel that there might be space within yourself.

For Maruko Ishigami, the first thing to do is to create miniature furniture and animals out of paper clay. They will reappear as motifs in her paintings. Space, first captured and transformed into a body by her own fingers, is then reconfigured or recognized in her paintings, with the effect of appearing through the surface. This must be an answer to the ultimate question: what is space?
text by Kunio Motoe

古渡章展 Akira Kowatari Exhibition 2008/10/20-11/2 

kowatari.jpgこの度、古渡章展を10月20日より2週間、筆屋企画として開催致します。本江邦夫先生より「スペースの個性が出て良いと思う」というご指摘も頂き、踏み切ることに致しました。古渡さんは1980年代半ばに、故中野智雄氏が主宰されておりました「ホワイトアートギャラリー」にて知り合いました。それ以来のお付き合いですので20年以上になります。その間、展覧会のご案内を頂き、作品の購入も含め拝見して参りました。この度、ANOTHER FUNCTIONにて個展開催の運びとなりましたことは、偏にその奇縁によります。当時を振り返りまして、懐かしさと供に深く感謝する次第です。古渡章氏による新作展、乞うご期待下さい。

「玉利美里」展 Miri Tamari Exhibition 2008/8/25 - 9/7

tamari_mari

会期
8月25日(月)〜 9月7日(日) 11:00ー18:00 無休
協賛=株式会社デザイン倶楽部

作家略歴

2002年 4月 女子美術大学 絵画学科洋画専攻 入学
2006年 3月 女子美術大学 絵画学科洋画専攻 卒業
2006年 4月 女子美術大学 大学院 美術研究科洋画科 入学
2006年 8月 二人展 gallery archipelago “thinking about you”
2007年 8月 個展 gallery open door “虹をみた”
2008年 3月 女子美術大学 大学院 美術研究科洋画科 卒業

テキスト
パソコンで検索を急いだりすると、ときどき画面がなかなか出てこなくていらいらすることがある。帯状に少しずつ見えてきたりすると、私たちがモノを見ているのも本当はこういうことかと思ったりもする。玉利美里の画面は見えるようで見えない。あるいはイメージはそこで、漆喰の壁のごときものからひたすら滲み出る何か―ひょっとしたら肉体の一部でしかない。おもわず触れたくなるような奇妙な突出感。だからこそ壁の向こうに沈むものが何か、かえって気になる。
本江 邦夫

TEXT
When searching for something on a personal computer, you may become frustrated because whatever you desire is slow to appear on the screen. An image may emerge gradually in strips and this may indeed be what we see in reality. Miri Tamari’s paintings teeter on the brink of disclosure. Images remain latent, barely perceptible like something exuded from a plastered wall. It might be one aspect of a submerged entity. Odd prominences tempt one to touch. You can’t help but become curious about what lies behind the wall.
text by Kunio Motoe

「鈴木亜弥」展 Aya Suzuki Exhibition 2008/6/15 - 6/29

suzuki_aya_2

会期

6月15日(日)6月29日(日) 11:00ー18:00 無休
協賛・協力=株式会社デザイン倶楽部

作家略歴
2007/ 多摩美術大学美術学部絵画学科油画専攻卒業
2008/ 現在、多摩美術大学博士前期課程 美術研究科2年

グループ展
2005/ 「WORKS 05」月光荘画室3 銀座
2007/ 「Oilキラキラ 1/2」すどう美術館 銀座
「『坂本和子×鈴木亜弥』展」GALLERY52 飯田橋
2008/ 「±point」ガレリア セルテ

テキスト
ドイツ語のHeimは家庭のことだが、その形容詞形のheimlichは「内緒の、秘密の」という意味になる。一瞬怯む…がしかし、たぶんどこの家にも一つくらいは人には言えない秘密があるし、見ているのに見えていないものもある。私―この私だって「私」という他者にもなりうるではないか(誰だ!鏡の向こうにいるお前は!)。モノがあるとは、ヒトがいるとは、どういうことなのか?部屋の一隅に潜む、鈴木亜弥のさりげなく控えめな異物を目にして、ふとそんなことを考えた。
本江 邦夫

TEXT
The German word “Heim” means home but its adjectival form “heimlich” also means ”secret or clandestine. That is enough to make one wince. Almost every home has a secret ,and something that is apparent but invisible. I can also become the other who is “me”. (Who are you in the mirror?) Why is there something and why is there someone? Seeing something strange created by Aya Suzuki casually and modestly lurking in a corner of a room, I wondered why.
text by Kunio Motoe

「日比野拓史」展 Takushi Hibino Exhibition 2008/3/17 - 3/29

“tsugu” Takushi Hibino
会期
3月17日(月)ー29日(土) 11:00ー18:00 無休
協賛・協力=株式会社カズマ/株式会社デザイン倶楽部
作家略歴
1981/ 岐阜生まれ
2008/ 現在、多摩美術大学博士前期課程 日本画専攻2年

修了制作展
2008/ 「多摩美術大学大学院修了制作展」東京銀座画廊

個展
2008/ 日比野拓史展「The moon is rising in the east」KEYギャラリー

グループ展
2006-2007/ 「アクアリウム」アートフロンティア
「e-mit」スルガ台画廊
2008/ 「±point」ガレリア セルテ

テキスト
西欧的な線描が多かれ少なかれ再現的なのと比べると、日本画の「線」は徹底して存在論的である。それは事物ないしモチーフのたんなる輪郭ではないし、記号としてのかたちでもない。これを壺中の天というと大げさだが、一本の「線」のなかに時間と空間が漲り、響いている。利休が秀吉を迎えるのに、庭の満開の朝顔をすべて摘み取り、一輪だけ残して床の間に生けた故事をふと思いもする。日比野拓史の隈どるワニは、だからただのワニではない。ワニであることそのものである。
本江 邦夫

TEXT
Whereas Western-style line drawing is more or less representational, “lines” or the line in Japanese paintings are thoroughly ontological. They are neither simple contours of objects or motifs nor signs . Time and space extend and echo in a line as if another world — “the sky within a pot” ,for example, narrated by an old Chinese folklore — is being created there. It reminds one of Sen no Rikyu (great initiator of tea ceremony) gathering all the morning glories that were in full bloom in the garden, but arranging just a single bloom in the tokonoma (alcove) to welcome Toyotomi Hideyoshi. So, the crocodile drawn by Takushi Hibino is not just a crocodile but the fact itself of “crocodile being in the world”.
text by Kunio Motoe

「坂本 佳子」展 KEELUNG 2007/12/15 - 12/27

“keelung4″ Keiko Sakamoto
会期

12月15日(土)ー27日(木) 11:00ー18:00
協賛・協力=株式会社カズマ/株式会社デザイン倶楽部

作家略歴
1993/ 多摩美術大学大学院(絵画)修士課程修了
2000-2001/ 文化庁派遣芸術家在外研修員として渡仏

個展
2005/ 公開制作「LOST VIEW」府中市美術館・公開制作室
2005/「LOST VIEW」ギャラリーイセヨシ 銀座

グループ展
2001/ Exposition des artistes d échange à l École Supérieure des Beaux-Arts de Marseille マルセイユ美術学校 フランス
2006-2007/ 「みることのよろこび」府中市美術館・常設展示室
2007/ アートフェア東京 東京国際フォーラム・wada fine arts 有楽町
※その他、個展を中心に国内外で発表多数

本展同時期 12/15〜1/28 (12/25〜1/8、毎週火曜休館) 文化庁在外研修制度40周年記念「旅」展 国立新美術館 六本木 出品

テキスト
遠近法、とりわけ線遠近法は知性の証である(幼児はそれを知らない)。視野の彼方へと急激に退いていくそれはだから(『第三の男』の並木道、『市民ケーン』の寒々とした室内を想え!)、別離と離反と、それと知らぬ交錯の、あるいはついにはとどかぬ、まさに幻影の形見ともいうべき、ひとつの、哀しみの形式である。坂本佳子の明晰にして濃密、理知的にして官能的な風景(貼りこまれた異国の布の数々!)にひそむ、あの切なさの秘密がここにある。
本江 邦夫

TEXT
Perspective, particularly linear perspective, is evidence of intelligence. (Young children do not appreciate it.) What sharply retreats beyond our vision is a form of sorrow, a reminder of separation and estrangement, unconscious passing, or alas!, just a mirage . (Think of the boulevard in The Third Man or the bleak room in Citizen Kane!) Here is the secret of the pathos concealed in Keiko Sakamoto’s clear yet dense and unemotional yet sensual landscapes (with numerous strips of foreign cloth affixed!).
text by Kunio Motoe

「渡邊 加奈子」展 Kanako Watanabe Exhibition 2007/9/25 - 10/7

watanabe_kanako_2

会期

9月25日(火)ー10月7日(日) 11:00ー18:00
オープニングパーティ 9月29日(土) 18:00より20:00まで
協賛・協力=株式会社カズマ/株式会社デザイン倶楽部

作家略歴
2007/ 多摩美術大学 博士前期課程 美術研究科版画領域 修了
現在、多摩美術大学 日本画研究室 副手

個展
2007/ 「渡邊加奈子展」ガレリア・グラフィカbis 銀座

グループ展
2003/ 「第28回全国大学版画展」買い上げ賞 町田市立国際版画美術館
2006/ 「第14回プリンツ21グランプリ展」 東和ギャラリー 銀座
2007/ 「the 6 International Biennial of Engraving Liege」 Museum of Modern and Contemporary Art ベルギー
International Print Triennial Oldenburg」 Horst Janssen Museum ドイツ

テキスト
あれはアポリネールの短篇だったか、影だけの男の話がある。第一次大戦の頃だ。その影が自分の墓石に覆いかぶさり嘆き悲しむ。実体があり影がある(ドラキュラは鏡に映らない)。影と実体は対のものだから、生身の色やかたちや機微もまたシルエットに潜むはずだ。考えてほしい、強烈な閃光を浴びた私たちが地上に残すのは一抹の影のごとき痕跡でしかないことを。—渡辺加奈子の繊細きわまる薄明のヴィジョンには思いのほか深遠なものがある。
本江 邦夫

TEXT
There is a short story, possibly by Apollinaire, about a man who is just a shadow. It is set around the time of the First World War. His shadow hovers over his own tombstone, weeping in sorrow. There is a substance and there is a shadow(Dracula is not reflected in a mirror). Since the shadow and the substance are a pair, skin colors, shapes and subtleties of the alive must be concealed in the silhouette. Consider thata person illuminated by a sharp flash would leave no more on the Earth than a mark, a mere shadow. —Kanako Watanabe’s exquisite half-light vision embraces something astonishingly profound.
text by Kunio Motoe

「髙木 彩」展 2007/6/25 - 7/7

“aquascape” Aya Takagi
会期

2007年6月25日(月) - 2007年7月7日(土)11:00 - 18:00
オープニングパーティー 6月30日(土)18:00 より 20:00まで
協賛・協力=株式会社カズマ/株式会社デザイン倶楽部

作家略歴
1883/ 横浜生まれ
2007 / 多摩美術大学美術学部絵画学科油画専攻卒業
現在/ 多摩美術大学大学院美術研究科在籍中

個展
2006/ 「髙木彩展」画廊るたん 銀座

グループ展
2005/ 「『乱反射』展」HERB料理店 草木土 横浜
「WORKS 05」月光荘画室3 銀座
2006/ 「第9回『エネルギー賞』展」 TEPCO銀座館 銀座
「SPROUT EXHIBITION vol.18」ギャラリー福山 銀座
2007/ 「Oilキラキラ1/2展」すどう美術館 銀座

テキスト
光についていちばん不思議に思うのは、光を見るのではなくて、光によって見ているにすぎないことだ。光は本当はどこにあるのか?打ち震える木の葉によって 吹き抜ける風を知る、そのように光を知るわけではない。光はあまりに自明のもの。そして色彩、移ろいゆくそれは、光と光を反射する事物との無数の関係のひ とつでしかない。高木彩は言う。「光のなかに潜むすべての色を手に入れようと描いている」と。光を捉えること、これ以上の絵画の野心があるだろうか?
本江 邦夫

TEXT
The most marvelous, marvelous thing about light is that since we do not know much about it, we want to know more of it. It is not just looking at the light,but how the light merely looks according to the light that shines. Where does light come from? It is not light as we know, as when the wind blows across and shakes the leaves off of trees. Light is very obvious. As for the hue, as it shifts, it is of light and light reflections, and its countless connections. Aya Takagi says, “I try to obtain and draw all of the colors which are hidden in the light.” Could there be more to an ambitious drawing than to capture light?
text by Kunio Motoe