’10 1 January

 img_1723.jpg

12月26日/仕事納めの日。今年も一年間、有り難うございました。TOTODO大和田さんの本の引き取りと、購入した本の納品で今年も終わりました。夕方から事務所の人間だけで、新宿まで忘年会に出掛けました。食事終了後、時間つぶしに入った喫茶店でカプチーノをお願いしたら、葉っぱの柄ではなくて面白い絵柄のカプチーノで驚きました。以前にも一回だけ、私を好意的に描いた似顔絵が出て来て驚いたことがありました。このラテアートを描くバリスタにも世界一を決める競技大会があるらしいです。何事も職業的なモチベーションはそのプライドが根源のような気もするので、結構なことだと思います。

December 26 /The day of the finishing my work for this year.For one year, I give thanks in having been taken care of by all of you this year.Owada of TOTODO took over his book and came to deliver the book which I purchased, and the work of his this year was over.I went for a year-end party only with the staff members of my office to Shinjuku in the evening.After the meal end, we went to the coffee shop for kill-time.When I asked for cappuccino, I was surprised because the cappuccino of the interesting pattern that was out of character of the leaf came out.The portrait which it drew me on favorably before comes out, and there is only one time of memory that I was surprised.There seems to be a tournament to select the first as Barista drawing this Latte-art in the world.I thinks that the pride of the craftsman is basic with the professional motivation.That is good.

img_1726.jpg

12月31日/本日は今年の最終日です。KINDSという留学生支援組織のお手伝いで数人の留学生の年越しを拙宅で行いました。夕ご飯を食べて、カードゲームをして除夜の鐘が鳴るのを待ちました。一口にカードゲームといっても、各国でルールや内容が違い確認しながらのゲームは大変におもしろかったです。ダウトというゲームは皆が知らないらしく、ありもしない数字14とかを平気で叫ぶので、ダウトを叫び返されたりしてカードを抱え込んでおりました。大笑いしながらのゲームは久しぶりに楽しい時間でした。

December 31 /It is the last day in this year today.I celebrated seeing the old year out with several foreign students at our home to help a foreign student supporting group called KINDS.We finished eating supper and waited for ringing bells on New Year’s Eve to sound while doing a card game.A rule and content are different in each country even if they say a card game.We played a game while confirming it, but were very interesting.The foreign students do not seem to know a game called the doubt.Because it appealed for number 14 that there were not them unconcernedly, it was appealed for doubt back and had many cards.The game while it roared with laughter was happy time for me after a long absence.

img_1737.jpg

img_1742.jpg

img_1750.jpg

img_1754.jpg

1月1日/除夜の鐘とともに、増上寺を目指しました。途中、東京タワーの直前で新年が明けました。若い人達で一杯でした。大声を張り上げて走り回っている元気な集団もありました。目指す増上寺は混雑していそうな気配でしたので、予定を変えて愛宕山神社に参拝を致しました。到着すると、既に祭り太鼓の演奏が行われており、寒さも吹っ飛ぶようなエネルギッシュな演奏でした。その後、篝火の前でお神酒を頂いて帰宅致しました。留学生の人達も、寒さに負けず元気でした。帰宅後、若干の睡眠を取って朝は、おせちとお神酒、東京風雑煮を食べてもらい解散致しました。東京風というのは私の田舎の雑煮とは全く違うので、そのように呼んでおります。

January 1 /We aimed at Zojo-ji Temple with ringing bells on New Year’s Eve.We were the New Year on the way right in front of Tokyo Tower.There was full of young people.There was the cheerful group which it raised a loud voice and ran around.It was the sign that Zojo-ji Temple which we aimed at seemed to be crowded.Thus it changed a plan, and we did worship in Atagoyama Shrine.The performance of the festival drum was already performed when it arrived.It was the energetic performance that the cold vanished.We had sacred sake before a bonfire and came home afterwards.The foreign student was cheerful without losing cold.After return, we took the some sleep.In the morning of New Year’s Day, we ate New Year dishes and sacred sake, soup containing vegetables and rice cakes for New Year’s Day like Tokyo’s.Because it is totally different from the soup containing vegetables and rice cakes for New Year’s Day of my country, it calls that it seems to be Tokyo’s like that.

1月5日/本日より、仕事始め。今年も宜しくお願い申し上げます。来週中には次回展の内容も決まり、情報をアップ予定で居ります。昨年暮れからの景気の悪さはひしひし感じておりますが、柳の枝のように、暖簾のように柔軟ではあるけれども機能する姿勢で参りたく存じます。もっとも、「暖簾に腕押し」というのも困りますが。今年は、全てにおいて正念場でしょうか。個人的に忙しい1年になりそうです。

January 5 /Today is the first business day in this year.Thanking you in advance in this year.The contents of the next time exhibition held in Another Function by the end of next week are decided.It is going to upload the information.I feel the badness of the economy pressingly from the end of last year.Though I am flexible, I want to go with posture to function like a noren like the branch of the willow.A thing is a good-for-nothing ”It is a waste of time” in fact, too.Will it be a crucial moment in all for me this year.
It seems to be busy one year personally.

1月10日/昨年暮れのアメリカからの問い合わせに、歳末から準備した資料を返送しました。しかし、郵便局で一悶着がありました。現在、アメリカはテロ対策で国際貨物の中身の精査が厳しいらしく、内容物や値段を英文にて明記しなさいと言われて、思わず口答えしてしまいました。しかし、郵便局の民営化は進んでいるようで相手の対応はお客様に対するもので好感を持ちました。皆様、アメリカへの航空便は気をつけてください。

January 10 /I sent back the document which I prepared for from the end of the year to an inquiry from U.S.A. of the end of last year.However, there was one trouble at a post office.In U.S.A., the close inspection of the contents of the international freight seems to be severe concerning counterterrorism now.It was said that I specified contents and a price in an English sentence and has talked back unintentionally.However, the privatization of the post office seemed to advance, and, as for the correspondence of the official, I had a good feeling with a thing for the visitor.The airmail to U.S.A. please be careful, everyone.

株式会社筆屋コーポレーション 。gallery "Another Function" を運営しています。

Comments are closed.