‘10 24 February

 img_1729.jpg

2月23日/本日は青山まで、大竹さんの展覧会に行きました。大竹さんにはお会い出来ませんでしたが、頑張っていると思いました。今日は暖かい一日でしたのでバス停で15分ほどバスを待って、帰りは88番の都バスで麻布台にて下車致しました。久しぶりの88番乗車でした。地下鉄の開通で本数が減りましたが、昔頻繁に使っていた頃を思い出しました。当時はバス通勤で、初台の家から渋谷に出て、渋谷から麻布台の事務所まで毎朝通っていました。雨の日も、雪の日も、寒い日も、暑い日もです。帰りは新宿に出て閉店間際の京王デパートの食品売り場に寄って、新宿から初台までバスで帰宅していました。勤め先に就職する前の話です。そんなことを思い出しながら、ずっとS先生と一緒でしたが。先生は十番に用事があるらしくバス停で別れました。大竹さんは成長著しいです。新たな仕事にも挑戦しており、今後とも活躍して頂きたいと思いました。大竹さん、おめでとう。本日は11時からスパイラル、1時30分からK先生の西麻布の事務所、4時からS先生と大竹さんの展示でした。本日の朗報は、K先生が禁煙して1年だということを初めて知ったことです。比較的お会いする機会があるはずですが、気がつきませんでした。違法ではないので、どなたの喫煙も止めませんが、健康を考えた方が良いかと思います。但し、喫煙と病気の因果関係は明確でないとも言われますが。

February 23 /I went to Aoyama to watch an exhibition of Miss Otake today.I was not able to meet her, but thought that she did her best.Because it was warm day, we waited for a bus at a bus stop for approximately 15 minutes and returning got on the 88th metropolitan bus and got off today in Azabudai.It was the 88th ride after a long absence.The number of the bus decreased by the opening to traffic of the subway, but remembered the time that we spent frequently a while ago.It was the those days, we went to Shibuya by bus commuting every morning from my house at Hatsudai and went from Shibuya to my office at Azabudai.It went on a rainy day, a snowy day, a cold day, a hot day.The return went from Azabudai to Shinjuku and stopped at the food sales floor of the Keio department store just before the closing a shop when therefore it transferred and came home by bus from Shinjuku to Hatsudai.It is a story before finding a job in the workplace.I was in a bus with Mr. Shuhei all the time while remembering such a thing.Mr. Shuhei seemed to have business in Azabujuban, and we parted at a bus stop.As for Otake, growth is remarkable.She challenged new work, and I thought that I wanted her to be active in art field continuously.Miss Otake, congratulations.The schedule of today made arrangements by a spiral from 11:00 and in an office at Nishiazabu of Mr. Kondo from 1:30, and it was view by an exhibition of Miss Otake with an Mr. Shuhei from 4:00.It is a good news of today.Passing for one year after Mr. Kondo gave up smoking.I knew it for the first time.The opportunity when I met him should have been frequent, but I did not pay attention.It does not stop the smoking of another person, but feels illegal that I had better think about health.But smoking and the ill causation are said not to be clear.

‘10 21 February

 img_1795.jpg

2月21日/来年度から、情報デザイン学科のK先生と新しいジャンルの授業を始めることになりワークショップを始めました。先ずは実験から始めています。再来週は念願の電気街探検です。事務所は月曜日から新しいスタッフとこれまでのアルバイトの引き継ぎが始まります。新たに開設するサイトも1月末公開予定でしたが、あと一ヶ月は掛かりそうです。そんなこんなで、中途半端な日が続きますが3月はすぐそこです。「春は、すぐそこまで。」と言い換えても良いかもしれません。土曜日に大阪からMさんが上京して来ました。現況を伺うと、コントラクトはそこそこ、レギュラー製品の納入は堅調、物販がサッパリだそうです。安物が席巻する市場は全体としてみれば縮小経済、それは自殺行為だという話をしました。景気の二番底が回避されたという見方はありますが……….。暗い話はそれくらいでにして、インドのカレーが美味しかったとMさんがいうので近くのパキスタンカレー屋さんに出掛けました。ホウレン草とチキンのカレーが美味しかったです。但し、インドでは野菜カレーだけだそうで、Mさんのインド旅行記など伺いながら、企業の合併の話、それに伴う従業員のリストラの実態など、やはり暗い話は尽きませんでした(笑)。Tarja Tryggが現在、香港のアートセンターでソーラグラフィーの大展覧会を開催中です。下記URLにてご覧下さい。

February 21 /
I would begin the class of a new genre in the next fiscal year with Prof. K ubota in the information design subject, and we began a workshop.At first we begin an experiment.It is the long-cherished electricity street exploration week after next.In my office, the transfer of the new staff and the past part-time job begins on Monday.It was going to show the site to establish newly in the end of January, but seems to take one month more.In various causation, a half-finished day continues, but it is there immediately in March.When “spring comes immediately to there”,you may express it in other words.Mr. Murakami left Osaka for Tokyo on Saturday.The contract is pretty good when it asks him about the present situation of the economy, and the delivery of the regular product is steady, and product sale seems to be no good.The market which a cheap thing sweeps overAs a whole,the market which a cheap thing sweeps over is reduction economy,it had a talk that it was the same as a suicidal act.There is the viewpoint that the second bottom of the economy was evaded,; but … … …We cancel the gloomy talk in it, Mr. Murakami says that Indian curry was delicious during he took a trip, after that we went to the Pakistani curry shop nearby.Spinach and curry of the chicken were delicious.But it seems to be only vegetables curry in India.While hearing Indian traveler’s story of Mr Murakami, as for the story of the merger of the company, the actual situation of the restructure of the employee with it, after all that the gloomy talk was not over(lough).Mrs. Tarja Trygg is holding a large exhibition of solargraphy now in the art center of Hong Kong.Look in the following URL.
http://www.facebook.com/video/video.php?v=108325675845071

‘10 17 February

 5.jpg

2月17日/最近、古い資料を棚から出している。若い人と付き合っていると、その才能や エネルギーに圧倒される。というよりも、福岡教授の仰る細胞の老化による時間の感覚なのだと思う。忙しいと感じることや、若い人の仕事量などに戸惑いを覚えてしまうからだ。若い頃の自分の仕事を振り返ると、それが顕著だ。若い頃なら出来たことが、なかなか上手く行かない。先日もあることでモノが手から離れて、整列していたモノに当たり散乱した。諦めて、平然としているが、少しショックである。そんなに老ける歳でもないが、確実に仕事がイメージ通り進まないのも事実だ。若い教え子に邪険にされて、リア王の心境だ(笑)。最近、判明したのだが現在の家に転居して10年になるのだそうだ。私の一カ所定住としては新記録だ。小さい頃から引っ越しは慣れている。一カ所に10年は長過ぎるので、転居先を探さねばならない。いくらで売れて、いくらで転居出来るか。悲しいモンゴリアンの定めといってしまえばそれまでだが・・・・・・。う〜〜〜〜〜〜〜ん。うん。問題は10年間住んだという感覚がないことだ。せいぜい5年くらいの自覚。確実に老けているのだ。この際、勤め先は辞職すべきと思う。その前に宝くじを当てなければならない。と、真剣に思う今日この頃である。本日掲載写真は、大輪真之氏の撮影によります。こんな撮影をしに、イスタンブール、ベルガモンの遺跡やエフェソスまで4人で出掛けた。それも、ある朝のこと、以前の自宅のトイレで思いつき家人に伝えるとポカンとしていた。金も時間もエネルギーもあったのだ。ザマーミロ、コノバッカヤロー!!!!!! ?

February 17 /I give an old document from a shelf recently.It is overwhelmed for the talent and energy when it goes out with young people.It thinks that it is a sense of the time by the aging of such a cell that Professor Fukuoka says more.Feeling that I am too busy, the work load of young people is splendid, I learn embarrassment.It is remarkable when I looks back on my work of the youth.Though it is to have been able to do it in one’s youth, it does not readily go well by the present.Thus, for a certain cause, a bottle hit other bottles which stood in line apart from my hand, and they were scattered the other day.I give it up and am calm, but it is some shocks.I am not age to get old so much, but it is a fact surely that work does not advance according to the image.I am harsh with by a young student, and is a state of mind of King Lear; (lough).Though it became clear in these days, we move to a current house, and it seems to be ten years.It is a new record for my one place of domiciliation.I am used to the moving from childhood.Because it is too long for ten years, it must look for a new address in one place.A house sells no matter how much, and how much can a new house move with?If it is said that it is destiny of a sad Mongolian, is then,; but … …u - … - … - … - n. Yes. The problem does not have the sense that lived for ten years.It is noticed around five years to the utmost.It gets old surely.At this chance it thinks that I should resign from the workplace.It must win a public lottery first.Think of to seriously; nowadays.The publication photograph depends on photography by Masayuki Owa today.It went to do such a photography with four people to Istanbul and remains of the BELGA mon, Ephesus.When it hit on me in a home restroom one morning, and my wife could stream down it, she was dumbfounded.Money and time and energy were enough for me.You should watch your figure which it cannot save, and damn it !!!!!!?

‘10 8 February

 98_p_6.jpg

cushion14.jpg

img_1792.jpg

2月8日/本日、本江先生と青木さんが、展示の打ち合わせに参りました。お見送りした直後に、突然にバタバタと本江先生が戻って来てビックリ。忘れ物を取りに来て、サッと出て行かれました。何か重要なものだった様子です。私は新たに開設するホームページの書き出しをしているのですが、写真や資料の年代順整理がなかなか出来なくて進みません。もっと早くにやれば良かったのですが、今年は区切りなので急いでいます。デザインに行き詰まると、資料整理をやります。現在の強い味方のアルバイトは今月で終了です。それもあり、急いでおります。出来上がったら、是非ご覧下さい。この一週間は、天候に敏感になります。勤め先に遅刻出来ない事情があり、ビビっております。雪よ降るなといっても、お天気ですから駄目ですね。有田HOUENは転がり出した様子です。今年はいろいろと決算的な仕事の多忙な年かも知れません。仕事の山は春、その後秋口までダラダラと続くのでしょうネ。地場産業振興事業も新たな地域の方々とお会いすることになりました。これを軌道に乗せるのは時間も掛かりそうですので、容易なことではありません。新たな目標ではあります。この際、焦っても仕様がないということでしょうか。

February 8 /
Mr. Motoe and Ms. Aoki came for the meeting of the exhibition today.Mr. Motoe came back noisily suddenly, and I was surprised right after I had seen off Mr. Motoe.He came to take the thing left behind, and he left really so quickly.It looks have been some important thing for him.I write the homepage to establish newly, but there is not readily the chronological order rearranging of a photograph and the document and does not advance.It should have done it earlier.Anyway, I am finished hastily because it is an turning point of my work this year.It does document rearranging when at a loss for a design.The part-time job that is a strong supporter is the end now by this month.There is it, too, and I hurry.Look by all means if completed.For this one week, it becomes sensitive to weather.There are the circumstances that cannot be late for the workplace and is scared.Even if I say that “do not fall snow”, it is no use because it is weather.Arita HOUEN seems to have begun to roll.It may be busy year of the settlement of accounts-like work in various ways this year.The peak of the business of the work is spring.It will follow slowly afterwards until early fall.About the local industry promotion business, I will meet new local people.It seems to need time to put this work on the railroad track.Probably it is not to be easy for me.However, it is a new aim for me.At this chance it will be that there is no help for it even if I get impatient.

‘10 4 February

 img_0971.jpg

img_1755.jpg

10月4日/先ずは、世間話です。あの横綱が引退記者会見です。今までの経歴が無にならなくて、本当に良かったと思います。今週はあの雪の日から寒い日が続き、今朝は何となく冷えるので暖房を強力にしたのですがそれでも寒かったです。来週はどのようなお天気になるのか心配です。今週は仕事がそこそこ片付いています。アイディアが出なくて困る仕事もありますが、早く対処したいと思います。仕事というのは複雑で、そんなに単純には行きません。磁器開発の仕事も、磁器の肌が気に入らないと一年間待ち続けています。今年5月発表の新シリーズが来年3月くらいになる予定です。焦らず、じっと忍耐のこの一年でした。お陰で、規模の大きなシリーズが出ることになります。多分、秋まで何かと忙しくなりそうです。今年一年で仕事を調整し、来年はしばらく勉強に専念しようかと考えております。この歳で、毎日が勉強のはずですが集中的にということでしょうか。少し充電致したく存じます。再来年からはまた新たな気持ちでデザインに取り組みたいと考えておりますが、兎に角今年一年は区切りを付ける意味で発表を行いたいと考えております。

October 4 /
At first it is a chat.The yokozuna of that case is a retirement press conference.His conventional career does not come to nothing and thinks that it was really good.A cold day continued from that snowy day and because it got cold somehow in this morning, it strengthened heating, but was still cold this week.I will be anxious next week what kind of weather it is.Work is settled to some extent this week.There is the work that an idea is not given and is troubled with, but it is early and wants to deal.The work is complicated and does not go so simply.When Mr. Sato does not like skin of the porcelain, it waits on for the porcelain development for one year.It is the new series that was going to announce in this May, but it is going to be around next March.For this one year, I endured still it and did not get impatient.As a result, the big series of the scale will be given.Probably it seems to become busy all the time until autumn.I coordinate work by the end of this year and think whether I will devote myself to study for a while next year.Because I am a too old man who study hard in short time, daily life should be study, but will learn it intensively?I want to charge it a little.I want to wrestle with a design with a new feeling from the year after next, but, anyway, I think that I want to do announcement in the meaning that the work makes an end of.

‘10 2 February

img_1788.jpg

img_1784.jpg

2月2日/昨夜来の雪が少しだけ残っている。明日は節分というのに、全く困ったものだ。我が家の梅もビックリだ。梅は花が咲いてから雪が降ると実をつけないと言う。桃ノ木もあるが、桃もビックリである。本日は寒かった。明日は少し遠くに仕事に出掛ける。雪のないことを祈りたいと思う。今朝の空は奇麗だった。そろそろprint&paintとgalaとfudeya purchase の各サイトが完成に近づいる。今月中旬には、公開予定だ。公開なりましたならば、お楽しみ頂きたい。あまり俗な話もなんだが、モンゴル人の横綱はやはり外国人だと思う。彼が日本人であれば、もう解雇だと思う。国技である相撲の横綱が、一般人に乱暴して怪我をさせる。しかも、以前に謹慎処分を言い渡された経験があり、その際は母国に帰国してしまった。これでは、野球の助っ人外国人選手と同じ、野球は国技ではないからそれでも良いとして、相撲や横綱の何たるかを理解していないと思うのだ。特に土俵上で負けたときの態度は神に奉納する荒ぶる祭事とは全く違うものを感じてしまう。相撲が終わったら、憑依した神を送り出し、人間に戻って礼を尽くして頂きたい。美学というものが、全く欠如していると思わざるを得ない。

February 2 /Only some snow of the last night stay since night-time.It is really troubled though tomorrow will be traditional end of winter.The plum in my home is astonishment, too.It says that the plum cannot assail a fruit when it snows after a flower bloomed.There is the peach, but the peach is astonishment, too.It was cold today.I will go for work slightly in the distance tomorrow.It wants to pray for a thing without the snow.The sky this morning was clean.Each site of print&paint and gala and fudeya purchase gets closer to completion soon.It is going to show it in the middle of this month.Please enjoy it if it became publicly.I do not think the too common story is a good idea, but think that after all a Yokozuna of Mongolia is a just foreigner.If he is a Japanese, it already thinks that he is discharge.A yokozuna of the sumo that is the national sport roughs up a commoner and hurts you.He has the experience that it was ever announced confinement to the house disposal by association of sumo, besides.He has gone back to the mother country on this occasion.
It is the same as foreign helper of the baseball in this.Because baseball is not the national sport, it is assumed that it is still good and thinks that it does not understand the essence of sumo and the yokozuna.In particular when he lost on a sumo ring, his manner is not good.I feel a thing totally different from the satanophany of the termagent to dedicate to God.If sumo is over, the sumo wrestler sends God who did satanophany out from own and want you come back to make etiquette for a human being.I cannot but think that he lacks aesthetics really.

‘10 25 January

 img_1772.jpg

img_1775.jpg

1月10から25日/この2週間は気忙しくて、何だか、この不安定な経済状況のように振り回されてしまいました。忙しさに紛れて駆け足で2週間のダイアリーを記します。先日、クライアントのK氏と地下鉄でS先生の事務所に伺う折の風景です。その前にK先生の事務所で対策を練ってのことでした。しかし、またもやS先生には説得されてしまいなかなか先に進めないのです。N先生にはどのように申し上げたら良いのか難しい選択ではあります。それにしても地下鉄車両広告の減りようは如何なものでしょうか。ビックリです。世間に疎い生活はいけません。反省。そんなこんなで、下の写真も超レアな写真になりそうです。事務所の裏庭から見た東京タワーです。このところの大きな変化は、ビルのオーナーチェンジでしょうか。隣のビルの解体終了と同時にやって来た波です。ビル解体に伴う騒音や振動がもたらしたいくつかの痕跡がひび割れという現象に現れているのですが、これから何方に修理して頂けるか責任が曖昧で心配ではあります。ビル名が変わりました。J.M.C.ビルからサウスヒルサイドビルになります。South Hillside ビルです。新オーナーのお名前を南沢さんと申します。こう書くと南の沢を英訳したのかと思いますが違います。 このスペースの良さといえば、古いけれど自由に使用出来ることでした。今年の四月までは現契約ですが、その後は分かりません。先ず、今年度最後のアーティストである青木恵美子さんの展示をさせて頂きます。本江先生の推薦企画は青木さんで12人目になります。全部で20名というお約束ではありますが、あと8名は如何相成りますことやら。勤め先も年度末で忙しく、なかなか仕事が手に付きません。K甚さんからもリクエストがあり、その仕事から始めます。

It is on January 25 from January 10/I was restless for these two weeks, and it has been somewhat swung around like these unstable economic conditions.In business, I write down a 2-week diary like a run.This photograph is a scene when I visited the office of Mr. Sato by a subway with Mr. Kihara of the client the other day.We had worked out measures in the office of Mr. Kondo before visiting.However, it is persuaded Mr. Sato again and cannot readily go ahead earlier.How I should have told Mr. Nagai, shouldn’t I?It is difficult choice.Still, will the decrease subway vehicle advertisement be any kind of situation?It is astonishment.The life ignorant about the world is not good.Reflection.Such; is like this, and the lower photograph seems to become the super rare photograph also.It is Tokyo Tower which watched from the backyard of my office.Will the recent big change be an owner change of the buildings, won’t it?It is the crowd who came over with the dismantling end of neighboring buildings.A phenomenon shows some traces that the noise and vibration with the building dismantling brought as crazing, but who repairs it from now on, and responsibility is vague, and it is worry.A building name changed.It becomes the South Hillside Building from J.M.C. Building.It is South Hillside Building.The name of the new owner claims to be Minamizawa(means south swamp).It thinks whether you translated a south swamp into English when you write it in this way, but is different.The good point of this space was whatever could use freely though it was old.It is the existing contract until April of this year, but cannot imagine it how afterwords.At first it will exhibit Emiko Aoki who is the last artist this year.As for the recommendation plan of Mr. Motoe, Aoki becomes the twelfth.It is a fixture of 20 holding in all.I don’t know how do eight people more become?The workplace does not readily gain work in a hand busily by an end of the fiscal year either.There is a request from Kawajin and begins with the work.

‘10 1 January

 img_1723.jpg

12月26日/仕事納めの日。今年も一年間、有り難うございました。TOTODO大和田さんの本の引き取りと、購入した本の納品で今年も終わりました。夕方から事務所の人間だけで、新宿まで忘年会に出掛けました。食事終了後、時間つぶしに入った喫茶店でカプチーノをお願いしたら、葉っぱの柄ではなくて面白い絵柄のカプチーノで驚きました。以前にも一回だけ、私を好意的に描いた似顔絵が出て来て驚いたことがありました。このラテアートを描くバリスタにも世界一を決める競技大会があるらしいです。何事も職業的なモチベーションはそのプライドが根源のような気もするので、結構なことだと思います。

December 26 /The day of the finishing my work for this year.For one year, I give thanks in having been taken care of by all of you this year.Owada of TOTODO took over his book and came to deliver the book which I purchased, and the work of his this year was over.I went for a year-end party only with the staff members of my office to Shinjuku in the evening.After the meal end, we went to the coffee shop for kill-time.When I asked for cappuccino, I was surprised because the cappuccino of the interesting pattern that was out of character of the leaf came out.The portrait which it drew me on favorably before comes out, and there is only one time of memory that I was surprised.There seems to be a tournament to select the first as Barista drawing this Latte-art in the world.I thinks that the pride of the craftsman is basic with the professional motivation.That is good.

img_1726.jpg

12月31日/本日は今年の最終日です。KINDSという留学生支援組織のお手伝いで数人の留学生の年越しを拙宅で行いました。夕ご飯を食べて、カードゲームをして除夜の鐘が鳴るのを待ちました。一口にカードゲームといっても、各国でルールや内容が違い確認しながらのゲームは大変におもしろかったです。ダウトというゲームは皆が知らないらしく、ありもしない数字14とかを平気で叫ぶので、ダウトを叫び返されたりしてカードを抱え込んでおりました。大笑いしながらのゲームは久しぶりに楽しい時間でした。

December 31 /It is the last day in this year today.I celebrated seeing the old year out with several foreign students at our home to help a foreign student supporting group called KINDS.We finished eating supper and waited for ringing bells on New Year’s Eve to sound while doing a card game.A rule and content are different in each country even if they say a card game.We played a game while confirming it, but were very interesting.The foreign students do not seem to know a game called the doubt.Because it appealed for number 14 that there were not them unconcernedly, it was appealed for doubt back and had many cards.The game while it roared with laughter was happy time for me after a long absence.

img_1737.jpg

img_1742.jpg

img_1750.jpg

img_1754.jpg

1月1日/除夜の鐘とともに、増上寺を目指しました。途中、東京タワーの直前で新年が明けました。若い人達で一杯でした。大声を張り上げて走り回っている元気な集団もありました。目指す増上寺は混雑していそうな気配でしたので、予定を変えて愛宕山神社に参拝を致しました。到着すると、既に祭り太鼓の演奏が行われており、寒さも吹っ飛ぶようなエネルギッシュな演奏でした。その後、篝火の前でお神酒を頂いて帰宅致しました。留学生の人達も、寒さに負けず元気でした。帰宅後、若干の睡眠を取って朝は、おせちとお神酒、東京風雑煮を食べてもらい解散致しました。東京風というのは私の田舎の雑煮とは全く違うので、そのように呼んでおります。

January 1 /We aimed at Zojo-ji Temple with ringing bells on New Year’s Eve.We were the New Year on the way right in front of Tokyo Tower.There was full of young people.There was the cheerful group which it raised a loud voice and ran around.It was the sign that Zojo-ji Temple which we aimed at seemed to be crowded.Thus it changed a plan, and we did worship in Atagoyama Shrine.The performance of the festival drum was already performed when it arrived.It was the energetic performance that the cold vanished.We had sacred sake before a bonfire and came home afterwards.The foreign student was cheerful without losing cold.After return, we took the some sleep.In the morning of New Year’s Day, we ate New Year dishes and sacred sake, soup containing vegetables and rice cakes for New Year’s Day like Tokyo’s.Because it is totally different from the soup containing vegetables and rice cakes for New Year’s Day of my country, it calls that it seems to be Tokyo’s like that.

1月5日/本日より、仕事始め。今年も宜しくお願い申し上げます。来週中には次回展の内容も決まり、情報をアップ予定で居ります。昨年暮れからの景気の悪さはひしひし感じておりますが、柳の枝のように、暖簾のように柔軟ではあるけれども機能する姿勢で参りたく存じます。もっとも、「暖簾に腕押し」というのも困りますが。今年は、全てにおいて正念場でしょうか。個人的に忙しい1年になりそうです。

January 5 /Today is the first business day in this year.Thanking you in advance in this year.The contents of the next time exhibition held in Another Function by the end of next week are decided.It is going to upload the information.I feel the badness of the economy pressingly from the end of last year.Though I am flexible, I want to go with posture to function like a noren like the branch of the willow.A thing is a good-for-nothing ”It is a waste of time” in fact, too.Will it be a crucial moment in all for me this year.
It seems to be busy one year personally.

1月10日/昨年暮れのアメリカからの問い合わせに、歳末から準備した資料を返送しました。しかし、郵便局で一悶着がありました。現在、アメリカはテロ対策で国際貨物の中身の精査が厳しいらしく、内容物や値段を英文にて明記しなさいと言われて、思わず口答えしてしまいました。しかし、郵便局の民営化は進んでいるようで相手の対応はお客様に対するもので好感を持ちました。皆様、アメリカへの航空便は気をつけてください。

January 10 /I sent back the document which I prepared for from the end of the year to an inquiry from U.S.A. of the end of last year.However, there was one trouble at a post office.In U.S.A., the close inspection of the contents of the international freight seems to be severe concerning counterterrorism now.It was said that I specified contents and a price in an English sentence and has talked back unintentionally.However, the privatization of the post office seemed to advance, and, as for the correspondence of the official, I had a good feeling with a thing for the visitor.The airmail to U.S.A. please be careful, everyone.

‘09 20 December

 img_1722.jpg

12月19日/先日、友人と待ち合わせて、銀座のギャラリーに出掛けました。その後、夕食を一緒に食べて帰宅致しました。銀座の寒空に向かって何かをしている看板を見かけましたが、本当に寒そうな看板でした。銀座でも価格的にリーズナブルなお店は増えて来たようです。

December 19 /I met my old friend and went to the gallery in Ginza the other day.We ate supper together and came home afterwards.I saw some signboard which did it toward the wintry sky in Ginza, but it was the signboard which really felt cold.The reasonable shops seem to have increased a price in Ginza.

img_0961.jpg

12月20日/本日で栗原那津子展が終了致しました。お忙しい中、ご来場を有り難う存じます。夕方から、勤め先の卒業生が数人集まりました。不景気は大変そうですが、元気な様子でした。クレジット会社から頂いた商品券で、高価で美味しいお肉を購入してすき焼きを致しました。皆さん大満足で帰りました。「良いお年を」といわれてドキッと致しました。早い人は、もう30歳になるそうです。時間は全く残酷であります。若いと思っているのは自分だけなのかも知れません。

December 20 /Kurihara Ntsuko Exhibition was finished today.Thank you for arrival while you’re busy.In the evening, several graduates of the workplace gathered.It seemed to be hard to be in bad times, but everybody was looked like in good.I purchased delicious meat even though a high price by the gift certificate which the credit company gave to me and ate sukiyaki.The all of them were satisfied very much and went back home.They said “The best wishes for you to be good one year next year”, and I was surprised.The person born early seems to already become 30 years old.As for the passing time, it is totally cruel.If I thought that I were still young, it might be only me.

‘09 18 December

12月13日/午前11時から新しいホームページの作成。午後6時頃、一応終了。

December 13 /I made a new homepage from 11:00 a.m.It was finished just in this case at about 6:00 p.m.

12月14日/午前中、ホームページ用データ作成。

December 14 /I made data for homepages in the morning.
12月15日/午後3時にY’sの安田さん来訪。今後の進め方について話す。

December 15 /Mrs. Yasuda of Y’s visited my studio at 3:00 p.m.We talk about how to lead future work.
12月16日/勤め先にて、作品審査。学生のインタビューを受ける。プレゼンテーションの課題だそうで、いろいろ答える。

December 16 /In a workplace, I did work examination.I took the interview of the student.It seemed to be a exercise of their presentation, and I answered in various ways.
12月17日/午後から授業。終了後ミーティング。かなり、疲れて研究室で椅子に座ったまま、少し仮眠。

December 17 /I taught in my class from the afternoon.I participated in a meeting after the end it.I was considerably tired and took a nap a little with having sat down on a chair in a laboratory.

12月18日/野暮用あり、銀座に出掛ける。出掛けると必ず直帰出来ない。またシャツをオーダーしてしまった。果たして今回はどんなシャツが上がりますやら。帰宅後、家人に言い難し。ここに書いたら、秘密ではなくなってしまうので報告。意外と怒られなかったので、拍子抜けしてしまう。

December 18 /I had trifling business and went to Ginza.When I go out, it does not return straight by all means.I have done order of a shirt again.What kind of shirt goes up this time as expected.After return, I thought that I cannot say that to my wife.If I wrote it here, it would be not a secret.Thus I reported it to her.But she was not angry unexpectedly, I got discouraged.