9月25日/D.M.英訳も揃い案内状校了、印刷へ。September 25th, the notice of the next exhibition was ordered at last.

t_MG_3935 のコピー

あれもこれもあり、なかなか仕事が手に付きませんが、やっと案内状を印刷に出しました。月曜日には作家に届けたいと思っています。本日も地味に仕事を片付けて、バスにて家に帰ります。このところのバス通いは、新鮮な気持ちで仕事場に来る事ができます。六本木というところは、なかなかわが町という愛着が湧きませんが、バスで素通りすると自宅の側で降車できるので、降りると帰宅した安堵感のようなものが湧いてきます。出社の折もヒルズ族になったような錯覚と、都心を感じて不思議です。今回の展覧会はアーティスト・トークがありますが、スペースの都合上25名程度にさせて頂きたいと思います。鈴木紗也香さんは勿論のこと、鈴木星亜さんがゲストにいらっしゃいます。本江先生の司会も楽しみです。是非、振るってご参加ください。お待ちいたしております。

Work was complicated and could not readily start work, but at last I took out a notice to print.I want to send it to the artist by Monday.I settle work simply today and go home by bus.The recent bus commuting can come to the workshop with a fresh feeling. The place called Roppongi cannot readily feel attachment when it is our town.I spring out something like sense of relief that I come home when I go through there on a bus and get it off in a home side.I feel some sort of illusion that is the center of Tokyo, and I surpose to become as one of Roppongi Hills group at the attendance is really mysterious.This exhibition has artist talking, but wants to make around 25 people because of reasons for our space.Not to mention Miss Sayaka Suzuki, Mr. Seia Suzuki will come to join artist’s talking as a guest.I look forward to the M.C. of Mr. Motoe-sensei as well.All of you are stirred up, too, and, please participate.I expect well coming.

Written By
More from fudeya
0 replies on “9月25日/D.M.英訳も揃い案内状校了、印刷へ。September 25th, the notice of the next exhibition was ordered at last.”