’11/21/June/悲喜交々/Joy and sorrow one after another.

img_3536.jpg
6月21日/難しいことはあるもので、「機を見るに敏」が高じて「機を逸す」という、あり得ないことは起こるのだ 。あの時、あの場面で。これは私の事ではない。自分の事は分からないもの。私自身、後悔する事は失敗や、己の非を自覚していることだ。仮に後悔もしないというのは、なんともはや「策士、策に溺れる」ということか。そんな事を考えていたら、憂鬱になって来た。本日はデザインが出来ないまま工場に向った。出掛ける時は雨だったが、途中で次第に青空が顔を覗かせるようになり、帰路は真夏のようだった。工場に顔を出すだけだと、高速、国道、市道と目的地にまっしぐら、脇見もしない。東京近郊に出掛けるのだから、もっと地域の文化に触れるなりなんなりあると思うが出来ない。昔、仕事を遊ぶ名人がいた。彼はその遊び実現のために、下請けに悪どいことをしていたと思う。工場回りは辛いものである。最近の若い人は、なかなか工場回りをしないそうである。工場回りのついでに羽目を外させないように管理しているのかも知れない。何故なら、遊んだ分は下代にオンされてしまうからだ。接待は必要経費として認められる。食事くらいで満足していればいいのだが、遊びは高くつく。
June 21 /It can be serious thing, in the wake of “particularly perceptiveness to watch an opportunity” and it happens that is impossible that it “lose an chance”.In that time, that scene.This is not me.The thing which does not understand myself.For myself, it is to be aware of failure and my fault to be sorry.If you were not being temporarily sorry, “A tactician how already indulging in the measures.”I became depressed when I thought about such a thing.I went to the factory without having designs today.When I went out, it was rainy, but a blue sky came to gradually let me look in a face on the way, and the way home seemed to be midsummer.To a factory only as for coming, it goes through to a highway, a national highway, a municipal road and the destination rushingly, and I do not look aside.Because go out in the suburbs of Tokyo, touch the local culture or something like that, but I cannot do that.There was the expert who could play something in his work a long time ago.I think that he did a nasty thing in the subcontract for the play realization.The factory rotation is hard.The recent young designers does not seem to readily do a factory rotation.It may manage it not to let you make a racket in the occasion of the factory rotation.The thing that they played is because it is done on in bottom charges.The after-hours business contact is accepted as cost.It should be satisfied with a meal, but the play costs dearly.

Written By
More from fudeya
0 replies on “’11/21/June/悲喜交々/Joy and sorrow one after another.”