’12/17/Feb./改めます。/What a terrible English writings it is! I’m so shame.

l1100117.jpg
2月17日/ここまでなんとかDiaryを続けてきましたが、全く読み返してない自動翻訳が何だか恥ずかしくなりました。そこで、かなり努力してみたいと思います。先ずは英語の先生に添削をして貰うのが良いと考えました。母国語が英語の先生に習いたいと思います。多分、添削というよりも全文書き直しだと思います。優しい方は「君が話しているように書けば良いのに」とおっしゃいますが、先ずは勉強。それまで英訳は中止です。自動翻訳を一回ペン書きにして考える事が必要だと感じました。英会話も同じように、自己流ではなくしっかりした英語力でないと通じない事はよく分かります。時間が掛かりそうですが、先ずは添削の先生を見つける事から始めます。ということで、やっと海外滞在のまとめに着手です。これからは折にふれて、写真掲載や文章にて旅行記を掲載致します。先ずは勤め先への報告書提出に邁進致します。
いよいよ山本渉展が20日よりスタート致します。近隣6ギャラリーのスタンプラリーも実施されます。景品もございますので、是非ともお出掛け下さい。
February 17 /I have continued Diary somehow until now, but there are the automatic translations that I have not made sure at all. I am so shame now.Thus I want to considerably work hard.Primarily I thought that I have better to come across an English teacher correct my English sentence.I think that I want to learn it from the teacher English is a native language.Probably it seems to do a whole sentence rescript rather than correction.The person who is not stern says that you should write it so that you talk, but first of all I have to study.The English translation is cancellation till then.I feel that it is necessary to write a pen once about the automatic translation.I understand that I have to speak in English conversation with not own way. It is like the same way of writing. I need the reliable command of English.It will take a long time, but at first I have to begin finding a teacher of the correction.Concerning………, at last I am start for the summary of the overseas stay.I will carry traveler’s diary in a photograph publication and a sentence immediately from now on if I notice.I am going on for the report presentation to the workplace.
By the way, finally Wataru Yamamoto exhibition will start on 20th Feb.The stamp rally of 6 neighborhood galleries is carried out, also.Because there is the premium(original prints), please visit my gallery.

株式会社筆屋コーポレーション 。gallery "Another Function" を運営しています。

Comments are closed.